ละครโทรทัศน์ของอินเดีย รวมทั้งละครโรแมนติก (เช่นTil the End of Time ) และละครอิงประวัติศาสตร์ (เช่นRazia Sultan ) ได้รับความนิยม รายการหนึ่งสร้างจากนิยายคลาสสิกเรื่อง Sense and Sensibilityของ Jane Austen อย่างหลวมๆชื่อKumkum Bhagyaได้รับการขนานนามเป็นภาษา Twiซึ่งเป็นภาษา Akan ที่พูดทางตอนใต้และตอนกลางของกานา จากความสำเร็จของการแสดง ดาราของKumkum Bhagya เดินทางไปกานาเพื่อทัวร์ในปี 2560
ประวัติศาสตร์ของสื่ออินเดียในกานา หัวข้อวิทยานิพนธ์ระดับ
ปริญญาเอก ของฉัน รวมถึงเอกสารทางวิชาการ ล่าสุด – ขยายไปถึงกลางทศวรรษที่ 1950 ในเวลานั้น ผู้จัดจำหน่ายภาพยนตร์สินธีและเลบานอนและเจ้าของโรงภาพยนตร์ได้เผยแพร่ภาพยนตร์ภาษาฮินดีไปทั่วประเทศ โดยฉายในโรงภาพยนตร์ในใจกลางเมืองใหญ่ๆ ส่วนใหญ่
ภาพยนตร์เรื่องนี้ได้รับความนิยมในหมู่ชาวกานาทั้งหมดในช่วงยุคหลังอาณานิคม ในช่วงหลายทศวรรษที่ผ่านมาพวกเขายังคงได้รับความนิยมในชุมชนมุสลิมส่วนใหญ่ของกานา ซึ่งรวมถึงเมืองส่วนใหญ่ของชาวมุสลิมทางตอนเหนือ เช่น เมืองทามาเล นอกจากนี้ยังรวมถึง zongos ละแวกใกล้เคียงที่มีแนวโน้มที่จะเป็นชุมชนมุสลิมส่วนใหญ่ที่พบในเกือบทุกเขตเมือง Zongos พัฒนาเป็นการตั้งถิ่นฐานของผู้ค้าต่างประเทศ แต่ละแห่งมีประวัติศาสตร์อันซับซ้อนของการแบ่งแยก ดินแดนของ ตนเอง โดยมีโซนโกจำนวนมากที่ย้อนหลังไปถึงช่วงปลายทศวรรษที่ 1800 และต้นทศวรรษที่ 1900
ความนิยมของภาพยนตร์ภาษาฮินดีในชุมชน zongo เกิดขึ้นอย่างชัดเจนในการสัมภาษณ์ที่ฉันดำเนินการกับอดีตเจ้าของโรงภาพยนตร์ชาวกานา พวกเขาจำได้ว่าช่วงทศวรรษ 1960 โรงภาพยนตร์ Rex ของ Kumasi ซึ่งตั้งอยู่ใกล้ย่าน zongo ได้ฉายภาพยนตร์ภาษาฮินดีเรื่องAlbela (1951) ทุกคืนวันศุกร์เป็นเวลาหนึ่งปี โดยขายหมดความจุ 2,000 ที่นั่งในแต่ละสัปดาห์
การเผยแพร่ภาพยนตร์ภาษาฮินดีในยุคหลังอาณานิคมในกานาเผยให้เห็นความผูกพันของผู้ชมทั่วโลกในยุคแรกเริ่มที่ผู้ชมชาวกานามีกับสื่อยอดนิยมของเอเชียใต้ในช่วงเวลาที่ได้รับเอกราชของทั้งสองประเทศ ในเมืองต่างๆ เช่น Tamale ความนิยมของภาพยนตร์ภาษาฮินดียังคงเติบโตอย่างต่อเนื่องเมื่อเวลาผ่านไป
ในทามาเล ที่ซึ่งฉันทำการวิจัยชาติพันธุ์วิทยาเป็นเวลาสองปี
ฉันพบว่าภาพยนตร์ภาษาฮินดีเก่า ๆ ซึ่งครอบคลุมยุคหลังอาณานิคมยังคงรับชมโดยผู้อยู่อาศัยในบ้านของพวกเขาและในศูนย์วิดีโอในละแวกใกล้เคียง ภาพยนตร์ยอดนิยม ได้แก่Albela (1951), Love in Tokyo (1966), Noorie (1979) และAndha Kanoon (1983)
ภาพยนตร์ภาษาฮินดีหลายร้อยเรื่องจากยุคหลังอาณานิคมยังคงมีจำหน่ายในตลาดกลางของ Tamale ตามร้านขายดีวีดีเฉพาะทาง ผู้ขายได้รับการจัดส่งภาพยนตร์ภาษาฮินดีเก่าใหม่ในแต่ละสัปดาห์
แต่การวิจัยของฉันแสดงให้เห็นว่าการหมุนเวียนของภาพยนตร์อินเดียใน Tamale นั้นไม่ได้เลือกปฏิบัติ การส่งออกภาพยนตร์ที่มีชื่อเสียงที่สุดของอินเดีย – บอลลีวูด – ประสบความสำเร็จเพียงเล็กน้อยในเมืองนี้ ผู้ชม Dagbamba รุ่นเก่าไม่ประทับใจกับภาพยนตร์บอลลีวูดที่เข้าสู่ตลาดของ Tamale ในช่วงกลางทศวรรษที่ 1990 หลายคนแสดงความกังวลเกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลงทางวัฒนธรรมและศีลธรรม สิ่งที่น่ากังวลเป็นพิเศษคือการรับรู้ถึงความเป็นอเมริกันของภาพยนตร์
เป็นผลให้ผู้จัดจำหน่าย เจ้าของร้านค้า และหน่วยงานด้านวัฒนธรรมใน Tamale เข้าแทรกแซงการไหลเวียนของบอลลีวูดในเมือง ตัวอย่างเช่น เจ้าของร้านดีวีดีหลายแห่งไม่ขายภาพยนตร์บอลลีวูดรุ่นใหม่ ในขณะที่เจ้าของศูนย์วิดีโอในละแวกใกล้เคียงตัดสินใจอย่างแข็งขันที่จะไม่ฉายภาพยนตร์บอลลีวูดรุ่นใหม่
หนึ่งคือรูปแบบที่ไพเราะของพวกเขา ซึ่งรวมถึงจักรวาลทางศีลธรรม ที่ชัดเจน ซึ่งยืนยันถึงความสำคัญของชุมชนและครอบครัวที่ขยายออกไปหลายชั่วอายุคนเหนือความเป็นปัจเจกบุคคลและการบริโภค
นอกจากนี้ยังมีการแบ่งที่ชัดเจนระหว่าง ‘ความชั่ว’ และ ‘ความดี’ ‘ปัจเจกบุคคล’ และ ‘ชุมชน’ และ ‘ศีลธรรม’ และ ‘ผิดศีลธรรม’ สิ่งนี้อาจอธิบายได้ว่าทำไมคนรุ่นก่อนของ Tamale จึงสนับสนุนให้คนหนุ่มสาวดูภาพยนตร์ในบ้านของพวกเขาในปัจจุบัน
‘ครอบครัว Alarikah’ – ชุมชนที่พัฒนามาจากรายการวิทยุเพลงภาพยนตร์อินเดียที่ Justice FM ใน Tamale – ได้ไปไกลถึงการฉายภาพยนตร์ภาษาฮินดีที่ Chief Palaces ในเมือง เพื่อเป็นการ “ปกป้องเยาวชนจากพฤติกรรมที่ผิดศีลธรรม “.
ผู้ชมชาวมุสลิมของทามาเลยังสังเกตเห็นภาพชีวิตของชาวมุสลิมในภาพยนตร์ภาษาฮินดีบางเรื่องอีกด้วย เนื่องจากภาพยนตร์ภาษาฮินดีหลายเรื่องที่ฉายในทามาเลมีเครื่องแต่งกายสุภาพเรียบร้อย รวมถึงสถาปัตยกรรมที่เป็นที่รู้จักซึ่งรวมถึงสุเหร่าด้วย
ภาพยนตร์ภาษาฮินดีเก่าๆ หลายเรื่องมีคำยืมภาษาอาหรับ เช่นishq (ความหลงใหล) หรือduniya (โลก) ในแอฟริกาตะวันตก ผู้ชมชาวมุสลิมจำนวนมากรู้จักคำยืมภาษาอาหรับที่ได้ยินในภาพยนตร์ภาษาฮินดี เนื่องจากคำยืมคำเดียวกันนี้พบในภาษาของพวกเขาเอง เช่น Wolof, Fulani, Serer, Hausa และ Dagbani
การทำงานร่วมกันระหว่างภาพยนตร์และซีรีส์
ในทามาลี ซีรีส์ทางโทรทัศน์ของอินเดียเมื่อเร็วๆ นี้เป็นส่วนเสริมที่น่ายินดีสำหรับการเผยแพร่ภาพยนตร์ภาษาฮินดีเก่าๆ ในเมืองนี้อย่างต่อเนื่อง งานวิจัยของฉันแสดงให้เห็นว่าผู้ชม Dagbamba ที่คุ้นเคยกับภาพยนตร์ภาษาฮินดีรุ่นเก่าพบความคล้ายคลึงกันระหว่างซีรีส์โทรทัศน์อินเดียเรื่องใหม่กับภาพยนตร์รุ่นเก่า สิ่งเหล่านี้รวมถึงการใช้แฟชั่นอินเดียแบบสุภาพ (รวมถึง sarees และ kameez) ในซีรีส์ที่ขนานกับเครื่องแต่งกายในภาพยนตร์ภาษาฮินดียุคหลังอาณานิคม
ผู้ชมชาวทามาลียังพบความคล้ายคลึงกันระหว่างแง่มุมทางศาสนาของซีรีส์โทรทัศน์อินเดียบางเรื่องกับองค์ประกอบของความเชื่อของชาวมุสลิม ซึ่งคล้ายกับรูปแบบการชมภาพยนตร์ภาษาฮินดีก่อนหน้านี้ในเมือง
credit: abrooklyndogslife.com
tippiesdad.com
drbucklew.com
endlesssummerrun.org
klintagarden.com
associazioneoratoripiacentini.com
nessendyl.net
bluesdvds.com
steveoakley.net
bostonsdd.com
starklaptops.com
ktiy.net